Locale Guide — различия между версиями
Manticora (обсуждение | вклад) м |
Manticora (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
==Работа над ошибками== | ==Работа над ошибками== | ||
− | На форуме [http://www.rofan.ru | + | На форуме [http://www.rofan.ru www.rofan.ru] в теме [http://rofan.ru/viewtopic.php?f=29&t=2662&p=84352 Первая РусЕфикация бота] начат поиск и работа над ошибками в переводе. |
==Предистория== | ==Предистория== |
Версия 17:50, 18 апреля 2010
Локализация
В процессе написания данного гайда была создана локализация, то есть перевод OpenKore на русский язык. Чтобы установить и включить локализацию, нужно:
- Скачать архив с файлами локализации - src_ro-7.zip [753.1 Кб].
- Достать из архива файлы ru.po и ru.mo, положить их в папку openkore\src\po\.
- В файле sys.txt из папки control прописать locale ru.
Как видно из следующего рисунка, переведено 97% сообщений интерфейса OpenKore. Локализации подверглись также не затронутые ранее исходные файлы, например был переведён Wx-интерфейс.
Как говорил barmagloth, в коде OpenKore есть сообщения, которые нельзя вот так сразу локализовать. То есть не все сообщения пропускаются через специальные функции T и TF. Поэтому иногда могут проскочить английские фразы. Кроме того, нужно будет исправлять орфографические ошибки и неверный перевод.
На данный момент (09.04.2010) имеем следующий архив, со всеми файлами из папки openkore\src\po\: src_ro-7.zip [753.1 Кб].
Работа над ошибками
На форуме www.rofan.ru в теме Первая РусЕфикация бота начат поиск и работа над ошибками в переводе.
Предистория
Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать
locale ru
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
- В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
- Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.
В ноябре 2007 года barmagloth решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: Русификатор OpenKore. В наследство остался файл: OpenKoreRUS-005-alpha.rar [116.37 Кб]. Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.
barmagloth: "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."
Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.
Poedit
Создать локализацию интерфейса можно самостоятельно с помощью программы Poedit, которую следует скачать и установить. Также следует иметь самую свежую svn-версию исходников OpenKore, которую лучше всего скачать в отдельную папку с этого адреса
https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk
Чтобы не начинать локализацию OpenKore с нуля, стоит скачать оставшийся от DeniZka файл ru.zip [93.8 Кб], распаковать и положить файлы ru.po и ru.mo в папку openkore\src\po\.
1. Открываем существующий файл openkore\src\po\ru.po.
2. Проверяем основные настройки:
- Файл => Установки... => Парсеры
- Удаляем всё, кроме Perl.
- Выделяем Perl и жмём кнопку Править
- В список расширений пишем: *.pm;*.pl
- Каталог => Настройки...=> Информация о проекте
- язык Russian
- страна Russian Federation
- кодировка utf-8
- кодировка исходного кода utf-8
- Каталог => Настройки... => Пути
- путь к базе: .
- пути: .. и ../..
- Каталог => Настройки... => Ключевые слова
- Ключевые слова: T и TF.
3. Теперь, когда нажимаем кнопку "Обновить каталог" - мы получаем актуальный .po-файл. К старым, уже переведённым фразам добавились теперь все новые фразы, появившиеся со времени последнего перевода интерфейса. При сохранении файла .po программа POedit автоматически генерирует двоичный файл .mo, который и будет использоваться OpenKore для локализации интерфейса.
- Сводка об обновлении
- Таким образом, добавилось 550 новых строк, и 196 строк устарели со времени последнего перевода.
- Обновлённый каталог
- Как видно из скриншота, после обновления каталога
- 1457 - общее количество строк
- 220 - строки с неточностями в переводе
- 330 - абсолютно новые строки, ни разу не переведённые
- Перевод обновлённого каталога
- Теперь у нас в руках актуальный файл ru.po, в котором 330 новых строк и 220 строк с непонятным переводом. Но их ещё надо перевести. Этим и следует сейчас занятся - выделяем в списке любую строку и в самом нижнем поле ввода вводим перевод фразы на русский. И так в данном случае 550 раз. При нажатии на кнопку "Сохранить", программа Poedit автоматически скомпилирует файл ru.mo, который и нужен OpenKore для локализации интерфейса.
- При переводе следует соблюдать правила:
- Сколько строк в оригинале - столько строк в переводе.
- Количество и порядок переменных вида %d, %s должны совпадать в оригинале и переводе.
update.sh
В OpenKore предусмотрен специальный скрипт openkore\src\po\update.sh, отвечающий за обновление файлов с локализацией. Порядок его действий следующий:
- Извлечение подлежащих локализации сообщений из исходного кода. Для этого используется утилита xgettext. В конце её работы создаётся файл-шаблон - openkore.pot.
- Настройка заголовочной информации в файле openkore.pot, например - кодировка utf-8.
- Слияние .pot-файла с существующими уже файлами локализации - .po. Если для указанного языка ещё нет .po-файла, то он создаётся с нуля.
- Компиляция .po-файла в понятный OpenKore файл с расширением .mo. Именно .mo-файл используется при локализации интерфейса.
Таким образом обновляются файлы локализации сразу для всех поддерживаемых OpenKore языков. После этого остаётся только открыть обновлённый .po-файл, перевести пару появившихся в последних ревизиях сообщений, и сохранить изменения - Poedit автоматически скомпилирует свежий .mo-файл.