Locale Guide — различия между версиями
Manticora (обсуждение | вклад) м |
Manticora (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
=== POedit === | === POedit === | ||
− | Локализовать можно с помощью программы [http://poedit.net Poedit] | + | Локализовать можно с помощью программы [http://poedit.net Poedit], которую следует скачать и установить. Чтобы не начинать локализацию OpenKore с нуля, стоит скачать оставшийся от DeniZka файл [http://rofan.ru/download/file.php?id=710 ru.zip] [93.8 Кб], распаковать и положить файлы '''ru.po''' и '''ru.mo''' в папку '''openkore\src\po\'''. |
'''1.''' Открываем существующий файл openkore\src\po\'''ru.po'''. | '''1.''' Открываем существующий файл openkore\src\po\'''ru.po'''. | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
:[[Файл:Locale_Guide_6.png]] | :[[Файл:Locale_Guide_6.png]] | ||
− | '''3.''' Теперь, когда нажимаем кнопку "'''Обновить каталог'''" [[Файл:Locale_Guide_7.png]] - мы получаем актуальный | + | '''3.''' Теперь, когда нажимаем кнопку "'''Обновить каталог'''" [[Файл:Locale_Guide_7.png]] - мы получаем актуальный '''.po'''-файл. К старым, уже переведённым фразам добавились теперь все новые фразы, появившиеся со времени последнего перевода интерфейса. При сохранении файла '''.po''' программа POedit автоматически генерирует двоичный файл '''.mo''', который и будет использоваться OpenKore для локализации интерфейса. |
локализовывать лучше отдельно папку: | локализовывать лучше отдельно папку: | ||
<br>https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk | <br>https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk |
Версия 22:36, 9 апреля 2010
Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать
locale ru
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
- В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
- Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.
В ноябре 2007 года barmagloth решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: Русификатор OpenKore. В наследство остался файл: OpenKoreRUS-005-alpha.rar [116.37 Кб]. Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.
barmagloth: "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."
Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.
POedit
Локализовать можно с помощью программы Poedit, которую следует скачать и установить. Чтобы не начинать локализацию OpenKore с нуля, стоит скачать оставшийся от DeniZka файл ru.zip [93.8 Кб], распаковать и положить файлы ru.po и ru.mo в папку openkore\src\po\.
1. Открываем существующий файл openkore\src\po\ru.po.
2. Проверяем основные настройки:
- Файл => Установки... => Парсеры
- Удаляем всё, кроме Perl.
- Выделяем Perl и жмём кнопку Править
- В список расширений пишем: *.pm;*.pl
- Каталог => Настройка...=> Информация о проекте
- язык Russian
- страна Russian Federation
- кодировка utf-8
- кодировка исходного кода utf-8
- Каталог => Настройка... => Пути
- путь к базе: .
- пути: .. и ../..
- Каталог => Настройка... => Ключевые слова
- Ключевые слова: T и TF.
3. Теперь, когда нажимаем кнопку "Обновить каталог" - мы получаем актуальный .po-файл. К старым, уже переведённым фразам добавились теперь все новые фразы, появившиеся со времени последнего перевода интерфейса. При сохранении файла .po программа POedit автоматически генерирует двоичный файл .mo, который и будет использоваться OpenKore для локализации интерфейса.
локализовывать лучше отдельно папку:
https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk