Locale Guide — различия между версиями

Материал из Руководство по OpenKore
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 23: Строка 23:
  
  
 +
=== POedit ===
 
Локализовать можно с помощью программы [http://poedit.net Poedit]
 
Локализовать можно с помощью программы [http://poedit.net Poedit]
  
1. открываем существующий файл ru.po
+
'''1.''' Открываем существующий файл openkore\src\po\'''ru.po'''.
  
2. проверяем основные настройки:
+
'''2.''' Проверяем основные настройки:
<br>Файл-Установки..-Парсеры:
+
;Файл => Установки... => Парсеры
<br>- удаляем всё кроме Perl
+
:Удаляем всё, кроме Perl.
  
[[Файл:Locale_Guide_1.png]]
+
:[[Файл:Locale_Guide_1.png]]
  
[[Файл:Locale_Guide_2.png]]
+
:[[Файл:Locale_Guide_2.png]]
  
<br>- выделяем Perl и жмём кнопку Править
+
:Выделяем '''Perl''' и жмём кнопку '''Править'''
<br>- в список расширений пишем: *.pm;*.pl
+
список расширений пишем: '''*.pm;*.pl'''
  
[[Файл:Locale_Guide_3.png]]
+
:[[Файл:Locale_Guide_3.png]]
  
Каталог-Настройка...-Информация о проекте:
+
;Каталог => Настройка...=> Информация о проекте
<br>- язык Russian
+
:язык Russian
<br>- страна Russian Federation
+
:страна Russian Federation
<br>- кодировка utf-8
+
:кодировка utf-8
<br>- кодировка исходного кода utf-8
+
:кодировка исходного кода utf-8
  
[[Файл:Locale_Guide_4.png]]
+
:[[Файл:Locale_Guide_4.png]]
  
Каталог-Настройка...-Пути:
+
;Каталог => Настройка... => Пути
<br>-путь к базе: .
+
:путь к базе: '''.'''
<br>-пути: .. и ../..
+
:пути: '''..''' и '''../..'''
  
[[Файл:Locale_Guide_5.png]]
+
:[[Файл:Locale_Guide_5.png]]
  
Каталог-Настройка...-Ключевые слова:
+
;Каталог => Настройка... => Ключевые слова
<br>-Ключевые слова: T и TF
+
:Ключевые слова: '''T''' и '''TF'''.
  
[[Файл:Locale_Guide_6.png]]
+
:[[Файл:Locale_Guide_6.png]]
  
3. Теперь когда нажимаем кнопку "Обновить каталог" [[Файл:Locale_Guide_7.png]] - мы получаем актуальный файл локализации
+
'''3.''' Теперь, когда нажимаем кнопку "'''Обновить каталог'''" [[Файл:Locale_Guide_7.png]] - мы получаем актуальный файл локализации. В файле '''.po''' находятся теперь все фразы, подлежащие локализации. При сохранении файла '''.po''' программа POedit автоматически генерирует двоичный файл '''.mo''', который и будет использоваться OpenKore для локализации интерфейса.
  
 
локализовывать лучше отдельно папку:
 
локализовывать лучше отдельно папку:
 
<br>https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk
 
<br>https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk

Версия 22:30, 9 апреля 2010

Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать

locale ru

Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.

DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."

Таким образом, для локализации OpenKore нужно:

  1. В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
  2. Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.

В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.

О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.

В ноябре 2007 года barmagloth решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: Русификатор OpenKore. В наследство остался файл: OpenKoreRUS-005-alpha.rar [116.37 Кб]. Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.

barmagloth: "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."

Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.


POedit

Локализовать можно с помощью программы Poedit

1. Открываем существующий файл openkore\src\po\ru.po.

2. Проверяем основные настройки:

Файл => Установки... => Парсеры
Удаляем всё, кроме Perl.
Locale Guide 1.png
Locale Guide 2.png
Выделяем Perl и жмём кнопку Править
В список расширений пишем: *.pm;*.pl
Locale Guide 3.png
Каталог => Настройка...=> Информация о проекте
язык Russian
страна Russian Federation
кодировка utf-8
кодировка исходного кода utf-8
Locale Guide 4.png
Каталог => Настройка... => Пути
путь к базе: .
пути: .. и ../..
Locale Guide 5.png
Каталог => Настройка... => Ключевые слова
Ключевые слова: T и TF.
Locale Guide 6.png

3. Теперь, когда нажимаем кнопку "Обновить каталог" Locale Guide 7.png - мы получаем актуальный файл локализации. В файле .po находятся теперь все фразы, подлежащие локализации. При сохранении файла .po программа POedit автоматически генерирует двоичный файл .mo, который и будет использоваться OpenKore для локализации интерфейса.

локализовывать лучше отдельно папку:
https://openkore.svn.sourceforge.net/svnroot/openkore/openkore/trunk