Locale Guide — различия между версиями

Материал из Руководство по OpenKore
Перейти к: навигация, поиск
м
м (вспомним ещё и barmagloth)
Строка 5: Строка 5:
 
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например '''DeniZka''' в июле 2007 создал тему [http://rofan.ru/viewtopic.php?t=2662 Первая РусЕфикация бота].
 
Темой русификации интерфеса уже занимались. Например '''DeniZka''' в июле 2007 создал тему [http://rofan.ru/viewtopic.php?t=2662 Первая РусЕфикация бота].
  
DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке '''src\po\''' распологаются файлы '''*.po''' и '''*.mo''', которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
+
'''DeniZka''': "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке '''src\po\''' распологаются файлы '''*.po''' и '''*.mo''', которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."
  
 
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
 
Таким образом, для локализации OpenKore нужно:
Строка 14: Строка 14:
  
 
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: [http://domservisa.com/2009/05/21/rusifikaciya-wordpress-pravilnyj-perevod-temy-ili-plagina-dlya-cms/ Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po].
 
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: [http://domservisa.com/2009/05/21/rusifikaciya-wordpress-pravilnyj-perevod-temy-ili-plagina-dlya-cms/ Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po].
 +
 +
В ноябре 2007 года '''barmagloth''' решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: [http://rofan.ru/viewtopic.php?f=29&t=3808 Русификатор OpenKore]. В наследство остался файл: [http://rofan.ru/download/file.php?id=1027 OpenKoreRUS-005-alpha.rar] [116.37 Кб].
 +
Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.
 +
 +
'''barmagloth''': "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."
 +
 +
Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.

Версия 01:01, 2 апреля 2010

Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать

locale ru

Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.

DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."

Таким образом, для локализации OpenKore нужно:

  1. В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
  2. Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.

В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.

О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.

В ноябре 2007 года barmagloth решил создать свой вариант перевода интерфейса OpenKore на русский язык: Русификатор OpenKore. В наследство остался файл: OpenKoreRUS-005-alpha.rar [116.37 Кб]. Как выяснилось, OpenKore не везде была подготовлена к локализации.

barmagloth: "Потихоньку, полегоньку, правлю недоделки разработчиков, которые заключаются в том, что им лениво написать TF("<сакраментальная фраза>") и они пишут просто "<сакраментальная фраза>"."

Ни один из этих вариантов перевода так и не вошел в официальную SVN-версию OpenKore. Первого апреля 2010 года, то есть спустя аж три года, проект OpenKore так и остаётся без русского варианта интерфейса.