Locale Guide — различия между версиями

Материал из Руководство по OpenKore
Перейти к: навигация, поиск
м
Строка 12: Строка 12:
  
 
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом [http://www.poedit.net poedit.net]. В наследие остался файл [http://rofan.ru/download/file.php?id=710 ru.zip] [93.8 Кб], содержащий файлы '''ru.po''' и '''ru.mo'''.
 
В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом [http://www.poedit.net poedit.net]. В наследие остался файл [http://rofan.ru/download/file.php?id=710 ru.zip] [93.8 Кб], содержащий файлы '''ru.po''' и '''ru.mo'''.
 +
 +
О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: [http://domservisa.com/2009/05/21/rusifikaciya-wordpress-pravilnyj-perevod-temy-ili-plagina-dlya-cms/ Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po].

Версия 00:26, 2 апреля 2010

Обычно у OpenKore английский интерфейс. Однако предусмотрена возможность локализации, то есть перевода интерфейса на любой язык. Например - русский. В файле sys.txt есть параметр locale, который как раз и отвечает за то, какой интерфейс OpenKore будет использовать. В случае с русским языком интерфейса в файле sys.txt следует прописать

locale ru

Темой русификации интерфеса уже занимались. Например DeniZka в июле 2007 создал тему Первая РусЕфикация бота.

DeniZka: "OpenKore предусматривает возможность локализации бота на любой язык. Для этого в папке src\po\ распологаются файлы *.po и *.mo, которые являются стандартом для локализации Perl - приложений."

Таким образом, для локализации OpenKore нужно:

  1. В файле sys.txt прописать параметр locale ru.
  2. Иметь два файла с собственно переводом интерфейса: src\po\ru.po и src\po\ru.mo.

В ноябре 2007 года DeniZka из-за нехватки времени прекратил переводить интерфейс. В процессе перевода возник ряд интересных вопросов. Так, например, было высказано предположение, что должно быть два перевода - от первого и от третьего лица. При создании файлов с переводом, DeniZka пользовался сайтом poedit.net. В наследие остался файл ru.zip [93.8 Кб], содержащий файлы ru.po и ru.mo.

О том, как делается локализация всяческих программ, можно прочитать в следующей статье: Русификация Wordpress или зачем нужны файлы .mo и po.